注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

子非鱼

 
 
 

日志

 
 

因为黑泽明,读读俳句……  

2006-12-19 20:01:06|  分类: 阅读笔记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
因为读《蛤蟆的油》,看到里面一些俳句很美,就上网查了查,一查不要紧,发现翻译这个东西真是可怕。比如“青蛙”这个名句,竟然译得这样千差万别:

1,古池冷落一片寂
忽闻青蛙跳水声(中式七言)

2,古池塘啊
青蛙跳入水声响(新文化式)

3,古池本安静
青蛙入水始有声(蛤蟆的油)

……

最差的是这个:
“青蛙跃入池 古池发清响”

语言这种东西,真是不能借助他人啊!



刚读了一位很懂俳句的人写的文章http://fishsnow.blogchina.com/5334027.html

文中说,“俳句是日本古代的一种韵文学形式,是一种以三句十七音组成的短诗,首句五音,次句七音,末句五音,故又称十七音诗。可翻译成中文,就不是十七个字了,其主要原因,是日语为复音,而汉语为单音。”
希望译者不要再套用中国古诗的格律乱译俳句。

1. 命也如此,只有斗笠下,稍得些凉意。

2. 春后夏天,旅人更衣,脱下一件背一件。

3. 绵绵春雨懒洋洋,朋友不来不起床。
真是好句子!
作者还列举了芭蕉一些生活情趣浓郁的作品:
菊后无他物,唯有大萝卜
红辣椒,日日红,大风翌日依旧红
树下肉丝菜汤上,纷纷飘落樱花瓣
陋室无长物,小蚊款嘉宾
  评论这张
 
阅读(107)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017